Paulo Henriques Britto, además de ser escritor, es uno de los más importantestraductores literarios de obras en lengua inglesa en Brasil, con más de cien librostraducidos al portugués. Su vasta experiencia como traductor, pero también comoprofesor universitario, lo llevó a reflexionar sobre el oficio, dejando sus impresionesen varios textos publicados en revistas académicas, y también en este libro, Latraducción literaria, que fue publicado en Brasil el 2012, obteniendo el premio“Mário de Andrade de Ensaio Literário”, de la Fundación Biblioteca Nacional, en2013, y que ahora llega al mundo hispanohablante gracias a la iniciativa ytraducción de Letícia Goellner, Vicente Menares y Sebastián Villagra.
"Además de reflexionar sobre los entresijos de la traducción, Paulo HenriquesBritto también se revela como un crítico agudo e independiente que adopta unapostura autónoma en relación con ciertas teorías, pero confirma, a la vez, que latraducción, teniendo en cuenta las diferencias entre las lenguas/culturas, essiempre un “trabajo creativo” y que “toda traducción es, por definición, unaoperación radical de reescritura”.
Andréia Guerini
Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil